John Fante’nin Charles
Bukowski’nin ( Hayatı ve görüşleri pek matah olmasa da güzel yazarJ)önsözüyle çıkan kitabı,
“Toza Sor” gururun, karşılıksız aşkın ve
gelgitlerin romanı.
Arturo Bandini
Camilla ya aşık Camilla ise Sammy’ e, tek
fark Bandini, gururundan aşkını kendisine
bile itiraf etmekten acizken, Camilla aşkını
sammy’nin ayakları altına serer .
Ana karakter Bandini 20 yaşlarında yazar olmak için evini
terk etmiş, yokluk içinde sürünen parasız kaldığında annesinden her zaman, “geri
ödenmek şartıyla” 5-10 dolar borç isteyen “Minik Köpek Güldü”nün yazarı.
Los Angeles da bir otel odasında tek başına yaşayan Bandini bir
cafe-bar da çalışan latin asıllı Camilla’ ya aşık olur. Ona ne kadar önemli bir kişi, eşsiz bir yazar
olduğuna inandırmak, kendisine hayran bir aşık yapmak istese de, bir yandan da Camilla’
yı aşağılamaktan kendisini alamaz
–Camilla’yı ırkından dolayı “yağlı” diyerek küçümseyen ,
daha sonra yaşadığı vicdan azabı sonrasında “yağlı dediğimde yüreğim değildi
konuşan, eski bir yara titreşti sadece. yaptığımdan çok utanıyorum” diyen aşıK-
çünkü ; Bandini Camilla’ ya olduğu kadar kendisine de
aşıktır ve bu sadistçe davranışları fark etmese de hem kendisini hem Camilla’yı
yaralar .
Sürekli yazar Bandini,
yazdıklarını dergilere gönderir , bir dergide yayınlanmış öyküsü “Minik Köpek Güldüyü”
sürekli lobide unutur! Yaşadığı
gelgitler loser hali, sabah akşam yediği portakallar öyle sade öyle gerçekçi
yazılmıştır ki Bandini’nin yediği
portakalların kokusu ta size kadar uzanır . Hele Bandini’ nin Hellfrick ile buzağı kaçırma girişimleri ve
sonrasında hissettikleri ve ölesiye duyduğu kanın o metalik ağır kokusu en hafif ifadeyle okuyucuyu
vurur.
-hellfrick, "bana yardım et," dedi.
Arturo Bandini:
Tel örgüyü yükü ile geçebileceği şekilde kaldırdım. Bir buzağı vardı sırtında, kulaklarının arkasındaki yarıktan kan fışkırıyordu. Gözleri açıktı, ay ışığı yansıyordu gözlerinde. Dehşete kapılmıştım. Hellfrick ölü buzağıyı arka koltuğa fırlattığında midem kalktı. Önce bedeninin, sonra da başının çıkardığı sesi duydum. Kusmak üzereydim. Bir cinayet işlenmişti...
Birkaç kez buzağının kıpırdadığını duyar gibi olmuştum. Başımı ellerimin arasına alıp annesinin yürek parçalayıcı böğürtüsünü, buzağının tatlı yüzünü unutmaya çalıştım...
Zavallı buzağıya baktım. derisi siyah beyaz benekli, bilekleri son derece zarifti. Hafif aralanmış ağzından pembe dili çıkmıştı. Gözlerimi kapatıp Hellfrick'in odasından çıktım ve odama girip kendimi yere attım. Yerde yatıp titredim, ay ışığın da bir başına yavrusu için böğüren zavallı ineği düşündüm. Cinayet! Hellfrick'le yollarımız ayrılmıştı...
Arturo Bandini:
Tel örgüyü yükü ile geçebileceği şekilde kaldırdım. Bir buzağı vardı sırtında, kulaklarının arkasındaki yarıktan kan fışkırıyordu. Gözleri açıktı, ay ışığı yansıyordu gözlerinde. Dehşete kapılmıştım. Hellfrick ölü buzağıyı arka koltuğa fırlattığında midem kalktı. Önce bedeninin, sonra da başının çıkardığı sesi duydum. Kusmak üzereydim. Bir cinayet işlenmişti...
Birkaç kez buzağının kıpırdadığını duyar gibi olmuştum. Başımı ellerimin arasına alıp annesinin yürek parçalayıcı böğürtüsünü, buzağının tatlı yüzünü unutmaya çalıştım...
Zavallı buzağıya baktım. derisi siyah beyaz benekli, bilekleri son derece zarifti. Hafif aralanmış ağzından pembe dili çıkmıştı. Gözlerimi kapatıp Hellfrick'in odasından çıktım ve odama girip kendimi yere attım. Yerde yatıp titredim, ay ışığın da bir başına yavrusu için böğüren zavallı ineği düşündüm. Cinayet! Hellfrick'le yollarımız ayrılmıştı...
Fante kitapta şu paradoksuyla da okuyucunun yüzüne küçük bir
tebessüm kondurur.
“ Tanrım, artık bir
ateist olduğum için beni bağışla, ama Nietzsche ‘yi okudun mu? Ne kitap … J
Fante’nin Toza Sor’u böylesine yalın ve sade, ve bir o kadar
gerçekçi, insana dokunur kahramanları
ete kemiğe bürünmüş gerçekte zor bulunur eşsiz bir kitapken filminin AŞKA SOR ismiyle çevrilmesi biz okuyuculara izleyicilere
yapılmış bir ayıp değil midir sorusunu sormaktan kendimi alamıyorum.
Not: Jane
Austen'ın ölümsüz eseri Pride and Prejudice romanı da Gurur ve Önyargı başlığı yerine Aşk ve Gurur olarak
çevrilmişti, kelimesi kelimesine çeviri her zaman en yaratıcı çeviri çözümü
olmayabilir Fakat; romanı Gurur
ve Önyargı yerine Aşk ve Gurur olarak çevirmek Austen'ın
eserine haksızlık, zira kitap tam olarak orijinal ismi üzerinde yükselen bir
şaheser ve sırf kitap daha fazla satsın diye Aşk ve Gurur olarak yayınlanması
tam bir basitlik.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder